Poema de Pablo
de Luka leído por éste en guanche-tamazigh
y,
en traducción simultánea,
por una joven canaria
TAŠERRIBT I KANARIA
Tigzirin
unzar t-tafukt (Islas de lluvia y de sol) aharrag sul iekch g-^gwidurar-ik (aún pasta el
ganado en tus montañas) imeksawen
imnefliwen di sat n tmurt (pastores felices en las siete
tierras) ur ran tameţţan
ujeddig (Ellos no quieren la muerte de la flor) Sa
izuran imazighen (siete raíces amazighes) ad
ffughan si yelel (que salen desde el mar) ansiwen
userhu t-tinubga urgaz t-tamttut ikanaren (Lugares de
hospitalidad del hombre y la mujer canarios) d
asirem n tilelli t-tighri uzarug (son esperanza de
libertad e independencia) ¡Ah
tamurt-inu, tamurt imezwura¡ (¡Oh país mio!, tierra
de antepasados! aghlan
amezyan deg wegafa d utaram Ufrika (Pequeña nación en
el noroeste de África) amezruy
ighru-k g-^gwakud-wa (La historia te llama en este
tiempo) si Benahuare d Hieri
( Desde La Palma y El Hierro) si
Gumera d Chinet (Desde La Gomera y Tenerife) ar
Tamarant, ar Titerogakat d Yerbani (Hasta Gran Canaria,
Lanzarote y Fuerteventura) Sa yetran izegazawen deg wegerew Siete estrellas
verdes en el oceano.
|