Poema de Pablo de Luka leído por éste en guanche-tamazigh

y, en traducción simultánea, por una joven canaria

 

TAŠERRIBT I KANARIA

 Tigzirin unzar t-tafukt (Islas de lluvia y de sol) aharrag sul iekch g-^gwidurar-ik (aún pasta el ganado en tus montañas) imeksawen imnefliwen di sat n tmurt (pastores felices en las siete tierras) ur ran tameţţan ujeddig (Ellos no quieren la muerte de la flor) Sa izuran imazighen (siete raíces amazighes) ad ffughan si yelel (que salen desde el mar) ansiwen userhu t-tinubga urgaz t-tamttut ikanaren (Lugares de hospitalidad del hombre y la mujer canarios) d asirem n tilelli t-tighri uzarug (son esperanza de libertad e independencia) ¡Ah tamurt-inu, tamurt imezwura¡ (¡Oh país mio!, tierra de antepasados! aghlan amezyan deg wegafa d utaram Ufrika (Pequeña nación en el noroeste de África) amezruy ighru-k g-^gwakud-wa (La historia te llama en este tiempo) si Benahuare d Hieri ( Desde La Palma y El Hierro) si Gumera d Chinet (Desde La Gomera y Tenerife) ar Tamarant, ar Titerogakat d Yerbani (Hasta Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura) Sa yetran izegazawen deg wegerew Siete estrellas verdes en el oceano.

 

 

[1] Pastor canario tocando flauta (video)